提高思維層次
導(dǎo)讀
你會(huì)如何翻譯這首詩呢?
在剛才過去的2020年,中國(guó)在科技領(lǐng)域取得許多成就,其中一個(gè)里程碑式的突破是中國(guó)量子估算靶機(jī)“九章”的問世。
12月4日,中國(guó)科學(xué)技術(shù)學(xué)院潘建偉、陸朝陽等科學(xué)家組成的研究團(tuán)隊(duì)建立了76個(gè)光子的量子估算靶機(jī)(alight-basedwhich76todo)。科學(xué)家們按照中國(guó)唐代語文著作《九章算術(shù)》將計(jì)算機(jī)命名為“九章”。
光量子干涉實(shí)物圖(中國(guó)科學(xué)技術(shù)學(xué)院供圖)
按照目前最優(yōu)的精典算法,“九章”處理高斯玻色采樣的速率比目前世界排行第一的超級(jí)計(jì)算機(jī)“富岳”快一百萬億倍,等效地比微軟2019年發(fā)布的53比特量子估算靶機(jī)“懸鈴木”快一百億倍。
Itcanan,boson,in200.Thesametaskwouldtaketheworld's,,600years.Itisabout10timesthanthe53-qubit,,by,whichuses.
相關(guān)論文于12月4日在線發(fā)表在國(guó)際學(xué)術(shù)刊物《科學(xué)》雜志的網(wǎng)站上,近來該刊物又將此論文刊印下來。
為了向潘建偉團(tuán)隊(duì)表示慶賀,日本麻省理工大學(xué)(MIT)院長(zhǎng)PeterShor還專門寫了一首詩,12月19日發(fā)布在他的臉書帳號(hào)上。
先談?wù)勀俏籔eterShor是誰。
他在上世紀(jì)90年代提出了基于量子計(jì)算機(jī)的質(zhì)質(zhì)數(shù)分解算法,即Shor算法,從理論上證明,在當(dāng)前最快的計(jì)算機(jī)上須要上萬年才會(huì)完成的估算任務(wù),量子計(jì)算機(jī)頓時(shí)即能完成。他被稱為質(zhì)質(zhì)數(shù)分解算法的發(fā)明人,是量子估算奠基人之一。
麻省理工大學(xué)物理系院長(zhǎng)當(dāng)初這么評(píng)價(jià)PeterShor:
PeterShor's,fromhis—knownasShor's—hasthefieldof.Onecouldevensaythatthefieldwouldneverhavetakenoffhisdeepandtoit.
PeterShor的量子算法從他的分解算法起步(即Shor算法),為量子估算領(lǐng)域帶來了革命。可以說,假如沒有他作出的深刻而重大的貢獻(xiàn),這一領(lǐng)域的研究就永遠(yuǎn)不會(huì)起步。
關(guān)于寫這首詩的目的,PeterShor本人是這樣說的:
InofJian-WeiPan's(whichwasin'sprintof,)hereispoemfor.
為了慶賀潘建偉等人令人驚訝的量子估算優(yōu)越性實(shí)驗(yàn)(今天《科學(xué)》雜志刊載了這篇文章),我寫了一首詩,獻(xiàn)給這些對(duì)量子估算持懷疑心態(tài)的人。
雙語君很努力地翻譯了一下,拋磚引玉:
onaThemeofvon
馮·諾伊曼主題變奏詩
(Theme:whoof
is,of,inastateofsin.)
(馮·諾伊曼主題:任何考慮用算術(shù)手段來形成隨機(jī)數(shù)的人自然都是有原罪的。)
Isitnotofustohope
Thatallof,inherscope,
Canbetoonachip?
大自然無邊無界物理科學(xué)家簡(jiǎn)介,
若希望一塊小小芯片就可將她的萬物歸結(jié),
這莫非不是一種玷污?
/?bl?sf?m?s/:玷污神明的
IfGod'sgreatdoesnothavemorepower
Thandoourjury-,howare
WetothatitcouldbeHis?
若上帝的妙手算力
不及我們粗制濫造的裝置,
我們又怎么相信那是上帝之神工?
jury-:權(quán)宜的,將就的,臨時(shí)打算的
:奇特裝置
這首詩大致可以這樣理解:
在神奇的大自然面前,人類制造的小小芯片變得非常粗俗。而量子估算進(jìn)一步闡明了自然科學(xué)的神奇,讓我們相信人類過去在估算能力方面的小小進(jìn)步,必將被大自然的神奇?zhèn)チδ雺骸?span style="display:none">aa5物理好資源網(wǎng)(原物理ok網(wǎng))
對(duì)于這首詩,國(guó)外的科學(xué)家們也興致盎然地做起了翻譯,一展文學(xué)造詣,一上去欣賞。
中國(guó)科學(xué)技術(shù)學(xué)院化學(xué)大學(xué)王冠中院士是這樣翻譯的:
天地浩渺物理科學(xué)家簡(jiǎn)介,
有神居之。
萬物有靈,
唯巨作之。
芯片電位,
怎能擬之?
眾稚且狂!
自然之玄,
唯神營(yíng)之。
超算逆天,
器械難匹。
若非神機(jī),
何由信之?
眾妙之門。
而中國(guó)科學(xué)技術(shù)學(xué)院化學(xué)大學(xué)陳向軍院長(zhǎng)是這樣翻譯的:
天地造化兮
唯神營(yíng)之
方寸電位兮
怎能擬之
眾生之妙兮
造物作之
器械不工兮
焉得神機(jī)
聽到兩位化學(xué)學(xué)家的翻譯,雙語君忍不住拍掌贊許。
你會(huì)如何翻譯這首詩呢?