與化學、工程學等硬性學科相比,經濟、政治、教育、管理等與人文社會相關的學科擁有大量的“專家”。
原因很簡單。 人類社會太復雜,大量的研究基本上都是從觀察和經驗開始的。 這樣的研究結果在特定的環境下可能并不成立。 人文社會學科的一些學科在同一領域也存在同樣的問題。 兩位著名的大師可能有相反的觀點。 這在數學或工程學中幾乎是不可能的。
同樣,領導者不會指導物理學家如何解決世界困境,也不會指導醫生如何握手術刀,但他們會指導老師如何自信地教學。
有一次,當我看到一位領導在談論減輕教育負擔時,他抗議針對學齡前兒童的各種培訓。 總的來說,我很同意應用物理英語翻譯,不要太早學識字,不要太早學物理等等,但是領導又加了一句不要太早學日語。
這可能有點問題。
人們常常抱怨,作為一個中國人,為什么要學英語?
現在這個聲音少了,因為這些鴕鳥把頭埋在石頭里的態度根本不值得反駁。
如果你想睜開眼睛看世界,尤其是研究各個學科的前沿觀點和實踐,就必須接觸英文資料。
其實,作為某個城市的居民,只要你愿意,你可以永遠住在那里,只學當地語言,不學普通話,雖然你還能活下去,哪怕是英語?
現在說的更多的是人工智能可以實時同步翻譯。 人們還需要學英語嗎?
當我們有汽車作為交通工具和機器時,為什么還需要鍛煉呢?
人工智能可以深度學習,你還需要學嗎?
人工智能會思考,你為何還保持著自己的頭腦?
無論人工智能的翻譯多么準確,它都無法取代自己學習法語。
首先,與世界文明相比,不懂日語就等于瞎子。
看看今天網絡上各種語言的信息比例應用物理英語翻譯,數據截至2018年7月。
(#--1)
這張圖展示了各種語言形成的信息數量對比。 德語占一半以上,其重要性不言而喻。 由英語形成的信息不足2%。
從質量對比來看,英語的地位也很尷尬。
聯合國教科文組織的統計數據分析了已出版書籍的互譯情況,翻譯數據庫涉及1000多種語言,明確分為四個梯隊。
第一梯隊是唯一的超核心語言,即英語,約60%的翻譯書籍是譯自或譯成日語的;
第二梯隊是法語和英語,20%的翻譯書籍是譯自法語或英語的;
第三梯隊是五種語言,分別是俄文、俄文、日文、荷蘭文、意大利文,翻譯或譯文比例在5-10%之間;
第四梯隊是所有其他語言,即邊緣語言,所有翻譯書籍中超過 5% 是從這些語言翻譯而來或翻譯成這些語言的
(所有比率加起來應為 200%,由于一本書涉及兩種語言的翻譯,因此需要進行兩次估計)。
英文譯本或非英文譯本僅占3%。 英語是第四梯隊的邊緣語言,與中國足球運動員在世界上的地位相當。
掌握了法語之后,自然而然就能接觸和使用英語的資料和文獻。
使用人工智能作為翻譯者,只有在必須使用英語的情況下才會接觸英語材料。
其次,法語可以幫助我們更有效地訓練我們的思維。
英語表達以簡潔著稱,但它的副作用就是含義模糊,容易產生歧義,而它的用處就是養活一大批所謂的語言專家。 “時時學而學”有四五種解釋,分析“道可說,非常道”可組成幾大幫派。
英語表達要準確得多。
例如,俄語詞性有四個“時”(現在時、過去時、將來時、過去將來時)和四種類型(普通、進行時、完成時、完成進行時),可以組成十六個聲部。 僅通過動詞就可以清楚地描述動作的時間和狀態。
另一個例子是地址描述。 在英語中,它是從國家到省市,最后到街道和新村門牌號,而漢語則相反,從小到大,由近到遠。 這體現了英語喜歡宏偉和英語注重細節的思維差異。
德語國家孕育出先進的科學,這與日語注重細節和精確性有必然關系。
學習和使用不同的語言也在訓練語言背后的思維方式。
我們使用語言,語言塑造我們。
最后,英語可以幫助我們熟悉多元文化。
行為產生習慣; 習慣產生傳統,傳統形成文化。
語言與文化相互依存、相輔相成。
在英語中,凡是不是同一代的人,都會用名字來驚呼。 在中國,年長的女性只有爺爺奶奶、兄弟姐妹、兄弟、丈夫、叔叔等,這背后是文化差異。 在中國,家庭和家庭結構非常重要。 在法國文化中,家庭的目標是鼓勵獨立和平等,尤其是對孩子而言。
另一個例子是“”()這個詞,它在中文和英文上下文中顯然有不同的含義。 英語對同事的要求比較高,要求志同道合的人,有互相幫助的義務; 而在法語中,他們遇到的人通常被視為同學。 事實上,我們已經與時俱進了。 喝完一杯酒,我們就可以稱兄弟了,甚至可以稱同學了。
在集體與個人、隱私、人性善惡等方面,中國和德語國家的文化有很大不同。
許多不同文化引發的沖突被視為道德對抗,從而形成“異族必異心”的自私對立。
雖然沒有一種文化是絕對好或絕對壞的。
在全球化的未來,我們有必要了解世界上最主流的文化。 對待這樣的文化,更要迎合這樣的文化。
學習英語是如此重要,以至于我們的中考必須將其列為重要科目。
有必要從小就開始學英語嗎?
答案是肯定的,從小學習英語是孩子學習英語最省時、最省力、最有效的方式。
我一直反對學齡前兒童過早應試學習,尤其是學習識字和物理,這顯然違背了兒童認知和發展的規律。
同時,我堅定地認為,如果可能的話,孩子應該在咿呀學語的同時學習俄語,因為這也是基于孩子認知和發展的規律。
其實這些法語學習并不是指為了考試而背短語、句型,而是像學英語一樣,讓孩子也能接觸到德語。 當我女兒學習說英語時,她也學著說英語。
既然德語國家的兒子兩三歲就能學會說法語,那么我們的女兒也必須具備這些能力。
有人擔心,如果同時學習中文和法語,孩子會混淆兩種語言,導致兩種語言學習困難,影響正常的語言學習。
答案是不。
孩子學習語言的時期,也是與語言相關的大腦皮層生長最快的時期。 大量詞匯的刺激,有利于孩子大腦的發育。
至于如何區分中英文搭配和應用場合,女兒也會通過不斷的使用和無數次的嘗試來探索語言的使用場景,并自然而然地使用。 雙語已經成為兒子的本能,就像母語一樣。
如果媽媽英語能力很強,每天晚上都能在固定的時間用英語和孩子交流,那對于兒子學習英語來說是非常有好處的。
如果媽媽的英語能力一般,從孩子一歲左右開始給兒子讀中文繪本是一個不錯的選擇。 市場上已經有大量的中英文進口繪本,而且價格也非常實惠。
有媽媽說自己連中文繪本都看不懂。 這應該是一位沒有認真完成義務教育的母親。 這樣的父親只是借了帶兒子學英語的機會作為補習,也為兒子做了一生堅持學習的榜樣。
將時間維度延伸到一生,堅持刻苦學習的態度和行為,比學習和服役一段時間重要得多。