翻譯成漢語時,要進行時態轉換,有助于實現充分性,惠普舉辦創新,同時推出一款高價特大,原文“”是名詞時弄成副詞,譯文產生意思完整通順的一句習語活用英文財經新聞標題常通過活用習語,抒發新的涵義目的是加深讀者了實現充分性,應盡量完整抒發。諸如:億萬富翁處于危險邊沿在此標題中,原文l1k”是習語“處于邊沿“危險”一詞,意思更完整達多層意思。但在漢譯了最大限度地實現充分性,只能選擇其主要涵義,放棄次要意。諸如:,-洲飲料市場不景氣,下降點在此標題中,原文“”是雙關語,既主要指,又富含飲料泄氣的意思,讀來世動貼但在翻譯時,只能擇其主要意思結語按照“功能目的論”,文本類型是影響譯者選擇適方式的首要誘因,“充分性”是翻譯的最高標準。財經新聞,作為信息型文本,主要是確切嚴謹地傳遞信此理論,探究總結出了部份財經新聞的文體特翻譯方式,以利于財經新聞的翻譯實踐Peter,.[M].:,~y:[M]:~,199陳仕彬.金融翻譯技法[M].上海:中國對外翻譯出版公劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2004.[1O]姜治文,文軍.翻譯批評論【M]上海:上海學院出版社,1999.[11]1999(3):47—4簡述石油英文的特性及其翻譯策略要】石油向來被人們也稱是白色黃金。
它對一個家經濟社會發展起著不可高估用。隨著石油行業全油英文及其石油英文譯也變得愈發重要。本文筆者對石油英語言特點和詞義特翻譯技巧。【關鍵詞】石油英文;特性;翻譯策略】H315.9【文獻標示碼】A章編號】1009—6167(2012)07—0035—02ill序言隨著石油產業的全球化交流與合增多。石油英文作為一種重要的法語文體,是人們從事石油科學技術活動時所使用中,石油英文的翻譯是交流合作的重要媒同時,石油英文的翻譯亦成為現今翻譯領域非常重要部份。石油英的術語技術性很高,種類繁雜沉悶難記。這就對譯者的工作提出了很高求。本文將從石油英文的語言特性和詞義特征切入與石油相關的學科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質,鉆探、測井井設備,油氣田開發及開采洋石油技術,石油經濟,計算機應用等專業領域。為此算機等多領域的綜合性學科,其術語也是包羅萬象。常用詞匯中,如屬于地質學詞匯(石灰淺灘,(沉積巖,(總躲進速(離心泵具象名詞的廣泛使用如同其它科學一樣物理學英語形容詞,石油英文經常要通過具象思維些名詞都是在數詞基礎上添加.tance,.ment,形容詞基礎上添加后綴.等構成的。
具象名詞可比較適宜抒發復雜而又精細的概念等基本特點的詞匯在石油英文里),(黏度),(流動性),(飽和度作者簡介:翻譯理論石油英文的簡約性油德語當中,會頻繁使用縮略語~(石,SPE(石油工程師商會,OIP(地下歐盤),FVF(基巖容積系數,LPG(液化柴油氣,提取詞組的一部。例如:DPG=(abs=(吸收),pr=(壓油英文中用得非常頻繁物理學英語形容詞,經常是重要機構名稱、單位石油英文的詞義特征石油英文術語比較寬泛,難于把握,包含著大量生詞、復合詞。下邊筆者試從法語詞源法角度來剖析石油英文詞匯的構成特派生詞派生詞是詞綴加上前綴或后綴組成后綴重新組合,石油英文術語獲得很強油日語詞匯的詞義最大特征之一。一般說來,前綴是改變詞性,而動詞保持不變的,加上前綴an一弄成不加鉛見其構詞變了,動詞卻沒有變。但是,后綴既改變改變了動詞crack意為“裂解”,加上后綴一er變為,作“裂化設備、裂解思。詞組變了,并且動詞也從時態弄成了名詞復合詞復合詞義法是將兩個或多個詞基組合上去,產生一詞的技巧。
在石油英文中,也分好幾種情況(磨蝕(輸油管道),的鉆探速率):還有帶連字符。筆者發覺油日語中大部份的復合詞是smoke+fog=smog第二個詞的前半部份組合(+=telex完整的第一詞與加第二個詞的后半部份組合1unar+=)。筆者發覺二個單詞:巖石化學學就是由“”的前半部“petro.”與“”組成;再如月球動力學也是同樣的道理譯音譯音在于能否,再現原文的風格。譯音是應用外語翻譯中的主要方,同樣也適用于鉆探英文術語譯“定向鉆探”,譯為“鉆井工”,為“生產套管”,為鉆探”,譯為管”等等。直接翻譯鉆探英文術語的本義并不難,但要注意這些來自通用法語或其他專業術語油鉆探的術語,不要將其與通用法語成語或其他專業術語混為一談,進而造成錯誤)徑,TD(),MD())管徑,eeper)老井加深鉆探,ESP(