久久天天躁狠狠躁夜夜躁,国产精品入口福利,97久久精品人人爽人人爽蜜臀 ,中文字幕国产精品一区二区

當前位置首頁 > 教育資訊

英文翻譯的相關技巧和方法

更新時間:2023-10-20 文章作者:佚名 信息來源:網絡整理 閱讀次數:

不論是考試中還是平常運用的時侯,英文中的相關翻譯方式你們也要把握一些。漢語和日語的抒發習慣不同,常用的詩句結構也不同,因而,在翻譯時我們還需具備一定的翻譯方法。明天分享幾個常用英文翻譯方法,用在日常練習中,快速提高翻譯水平。vqp物理好資源網(原物理ok網)

一、詞類轉譯方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

在英譯漢過程中,有些語句可以逐詞對譯,有些語句則因為漢英兩種語言的抒發形式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞性進行轉譯以后,方可使譯文變得通順、自然;對詞性轉譯方法的運用須從四個方面加以注意。vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、轉譯成副詞。英文中的個別名詞、介詞、副詞精品物理英文翻譯,翻譯時可轉譯成漢語中的分詞。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Thelackofanyisinaway。vqp物理好資源網(原物理ok網)

動物沒有專門的排尿系統,可用同樣的方法加以說明。(名詞轉譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Asheranout,hetohavehisshoeson。vqp物理好資源網(原物理ok網)

他跑出去時,忘掉了穿鞋子。vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、轉譯成名詞。英文中的個別代詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Theearthonwhichweliveisaball。vqp物理好資源網(原物理ok網)

我們居住的月球,形狀象一個大球。(數詞轉譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Thedidhisbesttocurethesickandthe。vqp物理好資源網(原物理ok網)

大夫盡了最大的努力來醫治病號和傷者。(形容詞轉換)vqp物理好資源網(原物理ok網)

3、轉譯成形容詞。英文中有些作定語或狀語的具象名詞,以及個別形容詞派生的名詞,常常可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當法語詞性轉譯成漢語名詞時精品物理英文翻譯,原先修飾該時態的詞尾也常常急劇轉譯成漢語中的形容詞。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Itisnouseradartoinwater。vqp物理好資源網(原物理ok網)

使用雷達偵測水下目標是沒有用的。(作定語的名詞轉譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Thesunboththemindandbodyofaman。vqp物理好資源網(原物理ok網)

太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(動詞轉譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

4、轉譯成主語。英文中的個別名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Whenheaofa,hisistowinhimoverwithcharmandhumor。vqp物理好資源網(原物理ok網)

只要一發覺有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和詼諧將這種人爭取過來。(名詞轉譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

二、詞義的選擇和引伸方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

漢英兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞常常屬于幾個詞性,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞性中又常常有幾個不同的詞性。在英譯漢的過程中,我們在弄義縣句結構后,就要擅于運用選擇和確定原句中關鍵詞構詞的方法,以使所譯句子自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定實詞一般可以從兩方面著手。vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、根據詞在句中的詞性來選擇和確定實詞vqp物理好資源網(原物理ok網)

Theyareaslikeastwopeas。vqp物理好資源網(原物理ok網)

她們相像極了。(形容詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Helikesmorethan。vqp物理好資源網(原物理ok網)

他喜歡物理甚于喜歡數學。(數詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Wheat,oat,andthelikeare。vqp物理好資源網(原物理ok網)

谷物、燕麥等等皆系谷物。(名詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定實詞。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Heisthelastmantocome。vqp物理好資源網(原物理ok網)

他是最后來的。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Heisthelastforsuchajob。vqp物理好資源網(原物理ok網)

他最不配干這個工作。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Hebethelastmantoblame。vqp物理好資源網(原物理ok網)

如何也不該怪他。vqp物理好資源網(原物理ok網)

ThisisthelastplacewhereItomeetyou。vqp物理好資源網(原物理ok網)

我怎樣也沒料到會在這個地方看到你。vqp物理好資源網(原物理ok網)

詞組引伸是我們英譯漢時常用的方法之一。翻譯時,有時會碰到個別詞在日語詞典上找不到適當的詞組,倘若任意硬套或逐詞死譯,都會使譯文呆板深奧,不能準確抒發本意,甚至會引起誤會。這時就應依據上下文和邏輯關系,從該詞的根本涵義出發,進一步加以引伸,引伸時,常常可以從三個方面來加以考慮。vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、詞義轉譯。當我們遇見一些難以譯音或不宜譯音的詞或短語時,應依據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Theofthesuncomestotheearthaslightandheat。vqp物理好資源網(原物理ok網)

太陽能主要以光和熱的方式傳到月球。vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、詞義具體化。按照漢語的抒發習慣,把原文中個別詞組較寬泛的詞引伸為詞組較具體的詞。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Thelaststagewentandtooktheintoorbitroundtheearth。vqp物理好資源網(原物理ok網)

最后一級湖人升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞月球運行的軌道。vqp物理好資源網(原物理ok網)

3、詞義具象化。按照漢語的抒發習慣,把原文中個別詞組較具體的詞引伸為詞組較具象的詞,或把詞組較形象的詞引伸為詞組較通常的詞。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Everylifehasitsrosesand。vqp物理好資源網(原物理ok網)

每位人的生活都有甜有苦。vqp物理好資源網(原物理ok網)

三、漢譯的增詞方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

英譯漢時,按意義上、修辭上或復句上的須要加一些詞,使譯文愈發忠實通順地抒發原文的思想內容;并且,降低的并不是無中生有,而是要降低原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯西安常用的的方法之一。增詞方法通常分作兩種情況vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、根據意義上或修辭上的須要,可降低下述七類詞。vqp物理好資源網(原物理ok網)

bloomallovertheyard。vqp物理好資源網(原物理ok網)

朵朵花束滿園綻放。(降低表示名詞復數的詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Afterthe,theandthetable,hewenthome。vqp物理好資源網(原物理ok網)

在出席晚宴、出席音樂會、觀看兵乓球演出過后,他疲憊地回到了家里。(降低數詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Hesankdownwithhisfaceinhishands。vqp物理好資源網(原物理ok網)

他雙手蒙著臉,一脖子坐了下去。(降低動詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Ihadknowntwogreat。那是曾經,他就經歷過兩大社會制度。(降低抒發動詞的詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Asforme,Ididn’tagreefromthevery。vqp物理好資源網(原物理ok網)

我呢,從一開始就不贊同。(降低語調代詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Theupthenewmadein,and。vqp物理好資源網(原物理ok網)

本文總結了電子計算機、人造衛星和鵜鶘這三方面的新成就。(降低概括詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、根據復句上的須要增補一此詞匯。vqp物理好資源網(原物理ok網)

makesafullman;areadyman;anexactman。vqp物理好資源網(原物理ok網)

讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人確切。(增補原文語句中所省略的代詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Allontheearthareknownto。vqp物理好資源網(原物理ok網)

你們都曉得月球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中亦稱性的詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

四、正反、反正漢譯方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

正反、反正漢譯方法是指翻譯時突破原文的方式,采用變換語調的辦法處理語句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這些方法可以使譯文愈發合乎漢語規范或修辭要求,且不失本意。這些方法可分五個方面加以陳述。vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、肯定譯否定vqp物理好資源網(原物理ok網)

Theabovefactsonthe。vqp物理好資源網(原物理ok網)

上述事實使人們不能不得出以下推論。vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、否定譯肯定vqp物理好資源網(原物理ok網)

Shewon’tgoawayuntilyoutohelpher。vqp物理好資源網(原物理ok網)

她要等你答應幫助之后才肯走。vqp物理好資源網(原物理ok網)

3、雙否定譯肯定vqp物理好資源網(原物理ok網)

Therecanbeno。vqp物理好資源網(原物理ok網)

有陽光就有陰影。vqp物理好資源網(原物理ok網)

然而,假若翻譯時保留英文原先的“否定之否定”的方式并不影響英文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中含蓄的語調。如Heisnottotheduty。他并非不稱職。vqp物理好資源網(原物理ok網)

4、正反移位vqp物理好資源網(原物理ok網)

Idon’tthinkhewillcome。vqp物理好資源網(原物理ok網)

我覺得他不會來了。vqp物理好資源網(原物理ok網)

5、譯為部份否定vqp物理好資源網(原物理ok網)

Notallcomefrommines。vqp物理好資源網(原物理ok網)

并非所有礦物都來自煤礦。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Bothofthedonotinwater。vqp物理好資源網(原物理ok網)

不是兩種物質都溶于水。vqp物理好資源網(原物理ok網)

五、漢譯的重復方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

重復方法是英譯西安的一種必不可少的翻譯方法。因為英譯漢時常常須要重復原文中的個別詞就能使譯文抒發明晰具體;又因為漢英語言結構不同,重復的手段和作用也常常不盡相同,大致可分為三種。vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、為了明晰vqp物理好資源網(原物理ok網)

Ihadand/or。vqp物理好資源網(原物理ok網)

我曾遇到過,不是二氧化碳設備了故障,就是引擎出故障,或二者都出故障(重復名詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Underof,watericeatCandsteamat100C。vqp物理好資源網(原物理ok網)

在常壓下,水在攝氏零度時弄成冰,在攝氏一百度時弄成蒸氣。(重復代詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Ahasitsownover-all,ahasandtheearthget。vqp物理好資源網(原物理ok網)

一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個月球有一個月球的全局(重復主語部份)vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、為了指出vqp物理好資源網(原物理ok網)

Healongthe,andand。vqp物理好資源網(原物理ok網)

他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。vqp物理好資源網(原物理ok網)

3、為了生動vqp物理好資源網(原物理ok網)

Whilestarsandlooklikeorsmalloflight.theyare。vqp物理好資源網(原物理ok網)

星星和星云看上去只是黑斑點,或則是小片的光,但它們確實是巨大的天體。vqp物理好資源網(原物理ok網)

六、倒譯方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

漢英語句組成和排列的次序千差萬別,因而英譯漢時作些調整,顛倒一下次序,則是一種極為常見的翻譯方法,這些翻譯方法共分五種類型。vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、復合句倒譯方法。復合句倒譯可分為部份倒譯和完全倒譯兩種方法。vqp物理好資源網(原物理ok網)

This6newly,.,High,Laser,Geo-,,and。vqp物理好資源網(原物理ok網)

這所學院現今有電子計算機、高能化學、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部份倒譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Manylawsofexistintheyhavenotyetbeen。vqp物理好資源網(原物理ok網)

盡管許多自然規律還沒被發覺,而且它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、被動句倒譯的方法。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將主語倒譯成謂語。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Theofanatomcanbeweseeit。vqp物理好資源網(原物理ok網)

其實我們看不見原子結構,但能確切地描述它。(被動句倒譯成主動句)vqp物理好資源網(原物理ok網)

TableisalloverChina.vqp物理好資源網(原物理ok網)

中國四處都打兵乓球。(主語倒譯成副詞)vqp物理好資源網(原物理ok網)

3、以否定型動詞或條件從句開頭的詩句的部份倒譯方法。能導致這些倒譯的動詞有no,never,,no.innoway,notuntil,noteven,only等。vqp物理好資源網(原物理ok網)

精品物理英文翻譯_物理翻譯英語翻譯_物理英文翻譯器vqp物理好資源網(原物理ok網)

NeverhaveIreadsuchanbook。vqp物理好資源網(原物理ok網)

我從來沒有讀過這樣有趣的書。vqp物理好資源網(原物理ok網)

4、帶有副詞句子語句的部份倒譯方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

Thesedatewillbeofsomevalueinourwork。vqp物理好資源網(原物理ok網)

這種資料對于我們的研究工作有些價值。vqp物理好資源網(原物理ok網)

5、習語的倒譯方法。習語的倒譯可分為根據漢語的固定次序倒譯和從輕重上加以分辨進行倒譯以及逆時間次序進行倒譯三種方法。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Foritslast600milestheRiverflowstheflat,,NorthChinaPlain,whichis。vqp物理好資源網(原物理ok網)

長江最后的六百英里,向東流過平坦繁茂、人口密集的華東平原。(根據漢語的固定次序倒譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Healthe,thedying,。vqp物理好資源網(原物理ok網)

救死扶傷,推行革命的人道主義。(以輕重上分辨進行倒譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Wehavetobequickofeyeanddeftofhand。vqp物理好資源網(原物理ok網)

我們必須眼疾手快。(逆時間次序倒譯)vqp物理好資源網(原物理ok網)

七、分句、合句漢譯方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

英譯漢時,因為兩種語言的語句結構大不相同而常常須要改變一下語句結構以適應于漢語的抒發習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這些目的而運用的一種重要方法。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的詩句;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個復句。運用這些分句、合句的漢譯方法可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的抒發習慣。分句流譯的方法共分五種類型,合句漢譯的方法共分三種類型。先聊聊分句漢譯方法的五種類型。vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、主語分句漢譯方法。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Amandaysonthemoonwouldfind,ontotheearth,thatayearhadby。vqp物理好資源網(原物理ok網)

一個人假如在月亮上渡過了十二天,回到月球之后才會發覺一年早已過去了。vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、謂語分句漢譯方法。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Itgoesthatisthemostinthe。vqp物理好資源網(原物理ok網)

不言而喻,二氧化碳是大氣中最開朗的元素。vqp物理好資源網(原物理ok網)

3、定語分句漢譯方法。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Hetoraiseacropof200thatuptotwoeach。vqp物理好資源網(原物理ok網)

他竟然種出了二百個奇跡般的番茄,每位重達兩磅。vqp物理好資源網(原物理ok網)

4、狀語分句漢譯方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

intheycould,outandthe。vqp物理好資源網(原物理ok網)

陽光射入了它所能透過的地方,擊退了黑暗,驅趕了幽影。vqp物理好資源網(原物理ok網)

5、同位語分句漢譯竅門。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Maryatimidgirl,withthemaboutit。vqp物理好資源網(原物理ok網)

瑪麗平時是個害羞的女孩,如今也熱烈地和她們辯論上去。vqp物理好資源網(原物理ok網)

八、句子成分的轉譯方法vqp物理好資源網(原物理ok網)

漢英兩種語言,因為抒發形式不盡相同,在具體英譯漢時,有時常常須要轉換一下詩句成份,能夠使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。語句成份轉譯作為翻譯的一種方法,其內容和方式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內容。vqp物理好資源網(原物理ok網)

1、主語轉譯方法,可以將詩句的代詞轉譯成漢語中的主語、賓語、狀語等。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Thewingsareforthesirplaneintheair。vqp物理好資源網(原物理ok網)

翼型的用途是使客機在空中保持不墜。(轉譯成主語)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Togetalltheoffthe,afirstbigpushis。vqp物理好資源網(原物理ok網)

為了使湖人各級全部離開地面,須要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成主語)vqp物理好資源網(原物理ok網)

hasmadetheofverymuchthan。vqp物理好資源網(原物理ok網)

由于機械的緣故,鞋廠里出的產品比起先前來,價錢實惠多了。(轉譯成主語)vqp物理好資源網(原物理ok網)

2、謂語轉譯方法。可以將主語轉譯成主語。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Radarworksinverymuchthesamewayasthe。vqp物理好資源網(原物理ok網)

雷達的工作原理和手探照燈極為相同。vqp物理好資源網(原物理ok網)

3、賓語轉譯方法。可以將主語轉譯成謂語。vqp物理好資源網(原物理ok網)

butapperinaofforms。vqp物理好資源網(原物理ok網)

各類手動機床的作用基本相同,但方式不同vqp物理好資源網(原物理ok網)

4、定語轉譯方法。主語可以轉譯成主語和謂語。vqp物理好資源網(原物理ok網)

hasamassthanthatof。vqp物理好資源網(原物理ok網)

中子的質量略小于質子的質量。(轉譯成主語)vqp物理好資源網(原物理ok網)

inthatarenowwithbooks,and,thatwillintheir。vqp物理好資源網(原物理ok網)

如今已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成主語)vqp物理好資源網(原物理ok網)

5、狀語轉譯方法。代詞轉譯通常指的是主語代詞的轉譯。它可分作把時間副詞代詞轉譯成條件從句謂語,把地點代詞從轉譯成條件從句謂語和把緣由代詞賓語轉譯成困果偏正句法中的代詞等三種方式。vqp物理好資源網(原物理ok網)

Thesethree,red,green,and,when,white。vqp物理好資源網(原物理ok網)

黑色、綠色和藍色這三種顏色假如合在一起就弄成黑色。(時間副詞代詞轉譯成條件從句謂語)vqp物理好資源網(原物理ok網)

Wherethereisinthepathofbeamoflight,isseen。vqp物理好資源網(原物理ok網)

假如光束通道上沒有東西,就哪些也看不到。(地點代詞賓語轉譯成條件從句謂語)vqp物理好資源網(原物理ok網)

hewasoftheofthisfact,hestucktohis。vqp物理好資源網(原物理ok網)

他堅信這件事正確可靠,因而堅持已見。(緣由代詞賓語轉譯成因果偏正復合句中的主語)vqp物理好資源網(原物理ok網)

這種英文翻譯方法你們都了解清楚了嗎?假如還想繼續學習的話,可以關注我們。倘若您對英文學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定做高效實用的個性化學習方案,專屬督查全程伴學,掃一掃領200暢學卡。vqp物理好資源網(原物理ok網)

發表評論

統計代碼放這里
主站蜘蛛池模板: 龙南县| 邯郸县| 东乡族自治县| 清原| 加查县| 百色市| 水城县| 阿瓦提县| 赤水市| 祁东县| 通州市| 诸暨市| 镶黄旗| 鸡东县| 乌兰察布市| 东丰县| 铅山县| 蓝山县| 兴城市| 闽侯县| 灵宝市| 祁阳县| 乐清市| 台东市| 石楼县| 成武县| 汉源县| 青阳县| 江西省| 珠海市| 青海省| 略阳县| 平舆县| 莆田市| 迁安市| 东丽区| 北宁市| 大荔县| 崇仁县| 叙永县| 玛纳斯县|