不論是考試中還是平常運(yùn)用的時(shí)侯,英文中的相關(guān)翻譯方式你們也要把握一些。漢語(yǔ)和日語(yǔ)的抒發(fā)習(xí)慣不同,常用的詩(shī)句結(jié)構(gòu)也不同,因而,在翻譯時(shí)我們還需具備一定的翻譯方法。明天分享幾個(gè)常用英文翻譯方法,用在日常練習(xí)中,快速提高翻譯水平。
一、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯方法
在英譯漢過(guò)程中,有些語(yǔ)句可以逐詞對(duì)譯,有些語(yǔ)句則因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的抒發(fā)形式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)譯以后,方可使譯文變得通順、自然;對(duì)詞性轉(zhuǎn)譯方法的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成副詞。英文中的個(gè)別名詞、介詞、副詞精品物理英文翻譯,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的分詞。
Thelackofanyisinaway。
動(dòng)物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排尿系統(tǒng),可用同樣的方法加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
Asheranout,hetohavehisshoeson。
他跑出去時(shí),忘掉了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英文中的個(gè)別代詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
Theearthonwhichweliveisaball。
我們居住的月球,形狀象一個(gè)大球。(數(shù)詞轉(zhuǎn)譯)
Thedidhisbesttocurethesickandthe。
大夫盡了最大的努力來(lái)醫(yī)治病號(hào)和傷者。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英文中有些作定語(yǔ)或狀語(yǔ)的具象名詞,以及個(gè)別形容詞派生的名詞,常常可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)法語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí)精品物理英文翻譯,原先修飾該時(shí)態(tài)的詞尾也常常急劇轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
Itisnouseradartoinwater。
使用雷達(dá)偵測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作定語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
Thesunboththemindandbodyofaman。
太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。英文中的個(gè)別名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
Whenheaofa,hisistowinhimoverwithcharmandhumor。
只要一發(fā)覺(jué)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和詼諧將這種人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引伸方法
漢英兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞常常屬于幾個(gè)詞性,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞性中又常常有幾個(gè)不同的詞性。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂x縣句結(jié)構(gòu)后,就要擅于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞構(gòu)詞的方法,以使所譯句子自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定實(shí)詞一般可以從兩方面著手。
1、根據(jù)詞在句中的詞性來(lái)選擇和確定實(shí)詞
Theyareaslikeastwopeas。
她們相像極了。(形容詞)
Helikesmorethan。
他喜歡物理甚于喜歡數(shù)學(xué)。(數(shù)詞)
Wheat,oat,andthelikeare。
谷物、燕麥等等皆系谷物。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定實(shí)詞。
Heisthelastmantocome。
他是最后來(lái)的。
Heisthelastforsuchajob。
他最不配干這個(gè)工作。
Hebethelastmantoblame。
如何也不該怪他。
ThisisthelastplacewhereItomeetyou。
我怎樣也沒(méi)料到會(huì)在這個(gè)地方看到你。
詞組引伸是我們英譯漢時(shí)常用的方法之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)碰到個(gè)別詞在日語(yǔ)詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~組,倘若任意硬套或逐詞死譯,都會(huì)使譯文呆板深?yuàn)W,不能準(zhǔn)確抒發(fā)本意,甚至?xí)鹫`會(huì)。這時(shí)就應(yīng)依據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本涵義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),常常可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇見(jiàn)一些難以譯音或不宜譯音的詞或短語(yǔ)時(shí),應(yīng)依據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
Theofthesuncomestotheearthaslightandheat。
太陽(yáng)能主要以光和熱的方式傳到月球。
2、詞義具體化。按照漢語(yǔ)的抒發(fā)習(xí)慣,把原文中個(gè)別詞組較寬泛的詞引伸為詞組較具體的詞。
Thelaststagewentandtooktheintoorbitroundtheearth。
最后一級(jí)湖人升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞月球運(yùn)行的軌道。
3、詞義具象化。按照漢語(yǔ)的抒發(fā)習(xí)慣,把原文中個(gè)別詞組較具體的詞引伸為詞組較具象的詞,或把詞組較形象的詞引伸為詞組較通常的詞。
Everylifehasitsrosesand。
每位人的生活都有甜有苦。
三、漢譯的增詞方法
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或復(fù)句上的須要加一些詞,使譯文愈發(fā)忠實(shí)通順地抒發(fā)原文的思想內(nèi)容;并且,降低的并不是無(wú)中生有,而是要降低原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯西安常用的的方法之一。增詞方法通常分作兩種情況
1、根據(jù)意義上或修辭上的須要,可降低下述七類(lèi)詞。
bloomallovertheyard。
朵朵花束滿(mǎn)園綻放。(降低表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
Afterthe,theandthetable,hewenthome。
在出席晚宴、出席音樂(lè)會(huì)、觀看兵乓球演出過(guò)后,他疲憊地回到了家里。(降低數(shù)詞)
Hesankdownwithhisfaceinhishands。
他雙手蒙著臉,一脖子坐了下去。(降低動(dòng)詞)
Ihadknowntwogreat。那是曾經(jīng),他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(降低抒發(fā)動(dòng)詞的詞)
Asforme,Ididn’tagreefromthevery。
我呢,從一開(kāi)始就不贊同。(降低語(yǔ)調(diào)代詞)
Theupthenewmadein,and。
本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和鵜鶘這三方面的新成就。(降低概括詞)
2、根據(jù)復(fù)句上的須要增補(bǔ)一此詞匯。
makesafullman;areadyman;anexactman。
讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人確切。(增補(bǔ)原文語(yǔ)句中所省略的代詞)
Allontheearthareknownto。
你們都曉得月球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中亦稱(chēng)性的詞)
四、正反、反正漢譯方法
正反、反正漢譯方法是指翻譯時(shí)突破原文的方式,采用變換語(yǔ)調(diào)的辦法處理語(yǔ)句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這些方法可以使譯文愈發(fā)合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失本意。這些方法可分五個(gè)方面加以陳述。
1、肯定譯否定
Theabovefactsonthe。
上述事實(shí)使人們不能不得出以下推論。
2、否定譯肯定
Shewon’tgoawayuntilyoutohelpher。
她要等你答應(yīng)幫助之后才肯走。
3、雙否定譯肯定
Therecanbeno。
有陽(yáng)光就有陰影。
然而,假若翻譯時(shí)保留英文原先的“否定之否定”的方式并不影響英文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中含蓄的語(yǔ)調(diào)。如Heisnottotheduty。他并非不稱(chēng)職。
4、正反移位
Idon’tthinkhewillcome。
我覺(jué)得他不會(huì)來(lái)了。
5、譯為部份否定
Notallcomefrommines。
并非所有礦物都來(lái)自煤礦。
Bothofthedonotinwater。
不是兩種物質(zhì)都溶于水。
五、漢譯的重復(fù)方法
重復(fù)方法是英譯西安的一種必不可少的翻譯方法。因?yàn)橛⒆g漢時(shí)常常須要重復(fù)原文中的個(gè)別詞就能使譯文抒發(fā)明晰具體;又因?yàn)闈h英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也常常不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明晰
Ihadand/or。
我曾遇到過(guò),不是二氧化碳設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或二者都出故障(重復(fù)名詞)
Underof,watericeatCandsteamat100C。
在常壓下,水在攝氏零度時(shí)弄成冰,在攝氏一百度時(shí)弄成蒸氣。(重復(fù)代詞)
Ahasitsownover-all,ahasandtheearthget。
一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)月球有一個(gè)月球的全局(重復(fù)主語(yǔ)部份)
2、為了指出
Healongthe,andand。
他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。
3、為了生動(dòng)
Whilestarsandlooklikeorsmalloflight.theyare。
星星和星云看上去只是黑斑點(diǎn),或則是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。
六、倒譯方法
漢英語(yǔ)句組成和排列的次序千差萬(wàn)別,因而英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下次序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯方法,這些翻譯方法共分五種類(lèi)型。
1、復(fù)合句倒譯方法。復(fù)合句倒譯可分為部份倒譯和完全倒譯兩種方法。
This6newly,.,High,Laser,Geo-,,and。
這所學(xué)院現(xiàn)今有電子計(jì)算機(jī)、高能化學(xué)、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專(zhuān)業(yè)。(部份倒譯)
Manylawsofexistintheyhavenotyetbeen。
盡管許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)覺(jué),而且它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動(dòng)句倒譯的方法。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將主語(yǔ)倒譯成謂語(yǔ)。
Theofanatomcanbeweseeit。
其實(shí)我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能確切地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)
TableisalloverChina.
中國(guó)四處都打兵乓球。(主語(yǔ)倒譯成副詞)
3、以否定型動(dòng)詞或條件從句開(kāi)頭的詩(shī)句的部份倒譯方法。能導(dǎo)致這些倒譯的動(dòng)詞有no,never,,no.innoway,notuntil,noteven,only等。
NeverhaveIreadsuchanbook。
我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。
4、帶有副詞句子語(yǔ)句的部份倒譯方法
Thesedatewillbeofsomevalueinourwork。
這種資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5、習(xí)語(yǔ)的倒譯方法。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為根據(jù)漢語(yǔ)的固定次序倒譯和從輕重上加以分辨進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間次序進(jìn)行倒譯三種方法。
Foritslast600milestheRiverflowstheflat,,NorthChinaPlain,whichis。
長(zhǎng)江最后的六百英里,向東流過(guò)平坦繁茂、人口密集的華東平原。(根據(jù)漢語(yǔ)的固定次序倒譯)
Healthe,thedying,。
救死扶傷,推行革命的人道主義。(以輕重上分辨進(jìn)行倒譯)
Wehavetobequickofeyeanddeftofhand。
我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間次序倒譯)
七、分句、合句漢譯方法
英譯漢時(shí),因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)大不相同而常常須要改變一下語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的抒發(fā)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這些目的而運(yùn)用的一種重要方法。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的詩(shī)句;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)復(fù)句。運(yùn)用這些分句、合句的漢譯方法可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的抒發(fā)習(xí)慣。分句流譯的方法共分五種類(lèi)型,合句漢譯的方法共分三種類(lèi)型。先聊聊分句漢譯方法的五種類(lèi)型。
1、主語(yǔ)分句漢譯方法。
Amandaysonthemoonwouldfind,ontotheearth,thatayearhadby。
一個(gè)人假如在月亮上渡過(guò)了十二天,回到月球之后才會(huì)發(fā)覺(jué)一年早已過(guò)去了。
2、謂語(yǔ)分句漢譯方法。
Itgoesthatisthemostinthe。
不言而喻,二氧化碳是大氣中最開(kāi)朗的元素。
3、定語(yǔ)分句漢譯方法。
Hetoraiseacropof200thatuptotwoeach。
他竟然種出了二百個(gè)奇跡般的番茄,每位重達(dá)兩磅。
4、狀語(yǔ)分句漢譯方法
intheycould,outandthe。
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,擊退了黑暗,驅(qū)趕了幽影。
5、同位語(yǔ)分句漢譯竅門(mén)。
Maryatimidgirl,withthemaboutit。
瑪麗平時(shí)是個(gè)害羞的女孩,如今也熱烈地和她們辯論上去。
八、句子成分的轉(zhuǎn)譯方法
漢英兩種語(yǔ)言,因?yàn)槭惆l(fā)形式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)常常須要轉(zhuǎn)換一下詩(shī)句成份,能夠使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。語(yǔ)句成份轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種方法,其內(nèi)容和方式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。
1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法,可以將詩(shī)句的代詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
Thewingsareforthesirplaneintheair。
翼型的用途是使客機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))
Togetalltheoffthe,afirstbigpushis。
為了使湖人各級(jí)全部離開(kāi)地面,須要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))
hasmadetheofverymuchthan。
由于機(jī)械的緣故,鞋廠里出的產(chǎn)品比起先前來(lái),價(jià)錢(qián)實(shí)惠多了。(轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))
2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法。可以將主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。
Radarworksinverymuchthesamewayasthe。
雷達(dá)的工作原理和手探照燈極為相同。
3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法。可以將主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)。
butapperinaofforms。
各類(lèi)手動(dòng)機(jī)床的作用基本相同,但方式不同
4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法。主語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)和謂語(yǔ)。
hasamassthanthatof。
中子的質(zhì)量略小于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))
inthatarenowwithbooks,and,thatwillintheir。
如今已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))
5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯方法。代詞轉(zhuǎn)譯通常指的是主語(yǔ)代詞的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間副詞代詞轉(zhuǎn)譯成條件從句謂語(yǔ),把地點(diǎn)代詞從轉(zhuǎn)譯成條件從句謂語(yǔ)和把緣由代詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成困果偏正句法中的代詞等三種方式。
Thesethree,red,green,and,when,white。
黑色、綠色和藍(lán)色這三種顏色假如合在一起就弄成黑色。(時(shí)間副詞代詞轉(zhuǎn)譯成條件從句謂語(yǔ))
Wherethereisinthepathofbeamoflight,isseen。
假如光束通道上沒(méi)有東西,就哪些也看不到。(地點(diǎn)代詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成條件從句謂語(yǔ))
hewasoftheofthisfact,hestucktohis。
他堅(jiān)信這件事正確可靠,因而堅(jiān)持已見(jiàn)。(緣由代詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主語(yǔ))
這種英文翻譯方法你們都了解清楚了嗎?假如還想繼續(xù)學(xué)習(xí)的話(huà),可以關(guān)注我們。倘若您對(duì)英文學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定做高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督查全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。