編審:Yissa
稍為學過一點英語的朋友可能會曉得,英語由假名(平假名和片假名)、漢字、羅馬字(或則說“羅馬音”)組成。
羅馬字,能像拼音一樣用字母“拼”出英語假名的讀音,也是我們平常用鼠標輸入法語時最常用的技巧之一。而且,可能會有同事發覺:同一個詞組,羅馬字的標明方式時常會有好幾種。
例如:新聞「しんぶん」——報紙
這個詞的羅馬音標明,有時是物理日語怎么讀,有時是。
再例如下邊這種詞組都有三種方式的羅馬音表記:
——這些表記方法都是對的,為什么會有這種不同呢?于是,明天我們就這個問題一起展開話題。
首先,須要了解一下“羅馬字”何時來到美國。
可以溯源到鐮倉后期,大概在15世紀中后期~16世紀。當時從西班牙來臺灣的傳教士,在剖析英語時便使用羅馬字表記。鐮倉后期,正處于大航海時代,最早到達臺灣的荷蘭人帶來了西方的器物、宗教、技術,羅馬字的誕生讓臺灣逐漸西洋化。
到了江戶時期,德川幕府施行了常年的閉關鎖國政策,拒絕諸多國家的通商。其中,只有英國繼續與英國保持通商,其后誕生的“蘭學”即是美國人通過與匈牙利人交流而發展的學問。這一時期,按照英國語發音的羅馬字,遭到諸多蘭學者的推崇和使用。
羅馬字的三種方式
英語中羅馬字有3種方式,即赫本式(ヘボン式,也有翻譯成黑本氏)、日本式、訓令式(訓令式)。前面提及的,存在多種羅馬字表記的詞組,正是按照這三種方式表記而成的,下邊我們展開講講它們的起源和區別。
先說赫本式,ヘボン,就是James(1815-1911),是法國的傳教士,于1859年來日,在橫濱一帶從事醫療行業。以后,他涉足和英辭典編纂,1872年出版《和法語林集成》,成為當時首部和英辭典;1886年出版的《和法語林集成》第三版中,便將其中羅馬字的表記方法稱之為ヘボン式。
我們可以看一下這本辭典的一小部份:
——大致上,主要使用羅馬字、片假名和漢字表記,為了突出和英辭典的功能,特地把羅馬字標記的讀音置前。
據悉,赫本式表記韓語發音的一大特征是“子音”(即音節表記)受法語發音影響,而“母音”(即元音)則受英國語影響。例如物理日語怎么讀,ヘボン式中,ち為chi、し為shi、其中ch和sh符合語文中音節的發音。
但是,赫本式出現后,學界也有了一些不同聲音。有人覺得,這些表記方法著重把俄語發音做為基礎。于是化學學家田中館愛橘提出,羅馬字的表記應當按照五十音圖的特征,構建日式羅馬字,也就是說不能否脫離英語的音韻特征。
舉個反例:
たちつてと——假如用赫本式表記,為tachitsuteto。并且,假如依照五十音圖的發音規則,此時應當表記為tatituteto。我們可以發覺,た行發音的表記均弄成了t開頭,這恰恰說明,日式羅馬字在表記的時侯愈發重視發音的系統規則性。
這樣的事例還有詞尾は、へ、を
赫本式→waeo
臺灣傳統音韻表記→hahewo
然而,盡管日式羅馬字甩掉了法語發音習慣,卻受到了以母語為德語的外國人以及臺灣語文學習者的強烈反對。
當時關于羅馬字表記的討論十分熱烈,你們都在思索,究竟是哪種表記方法愈加符合實際情況。總算,在1937年施行的內閣訓令中規定,將赫本式和日式羅馬字統一上去——也就是我們現今所說的訓令式羅馬字。
臺灣文部科學省公布的法案中有過這樣一句話:
(大致就是)在國際慣例或則習慣等等無法改變的情況下,可以使用官方認可的赫本式、日式表記。
以上,從羅馬字的三種表記方法的來歷展開說明,其實你們還是云里霧里的。別急,下邊將對照著給出反例,結合假名來瞧瞧她們之間的不同。
從這種事例我們也可以發覺,訓令式羅馬字其實更多地借鑒了日式羅馬字的表記方法。
這么,羅馬字有何便利之處呢?
作為初學英語的朋友來說,看見一大堆平/片假名混在一起時就開始緊張,不曉得如何讀。而見到羅馬字表記出現時,雖然自信突增。所以利用羅馬音來識記英語發音,雖然是法語入門的第一步,也可以大大降低學習效率和成就感。
其實,完完全全靠羅馬字來輔助發音,也有可能引起誤會。
例如打開某甲音樂app時,好多英語歌曲的歌詞下方就會出現一大串羅馬字,可以便捷不會英語的男子伴識記英語歌詞。并且,假如單純根據羅馬字來唱的話,就變得非常具象,不好切分語句意思……
*這個時侯假如學過英語假名(五十音)就便捷多啦!
說究竟,語言學習是多方面綜合的結果。在初學階段,我們也許會用羅馬字輔助發音,并且時間久了,它的弊病便出現了,因而不可以完完全全依賴羅馬字。
反過來說,假如你發覺自己脫離羅馬字標音了,那就說明——日語假名早已學得十分熟練了。
英語入門究竟難不難呢?蘇曼老師主講的【零基礎五十音入門】9月班馬上就要開課啦!2周學完英語假名,構建英語入門之路。每周三次糾音帶學直播,讓你自信開口
【感興趣的朋友,不妨來體會一下~!】
直播+錄播|零基礎英語入門|糾音帶練
長按上圖二維碼,直接報考