那么,我們怎樣才能正確使用中英文標點符號呢? 今天公眾號“高寨CATTI”給大家介紹幾種常見的標點符號輸入法(以下例子均取自高寨CATTI和MTI翻譯系統課程),分別是:
逗號、句號、引號、書名標記、名稱之間的點、分號、冒號、括號、句號、問號、感嘆號、省略號、破折號和連字符。
逗號
1. 英文中的逗號是“,”。
方法:切換到英文輸入法模式,點擊“,”鍵;
2. 中文中的逗號是“,”。
方法:切換到中文輸入法模式,點擊“,”鍵。
ps:中英文輸入法切換只需按shift鍵/Ctrl+shift鍵即可。
例如:
目前,美國是中國第一大貨物出口市場和第六大進口來源地。
,美國是中國的第六位。
注意:“,”不能寫成“,”,即逗號前不能有空格,直接跟在單詞后面。
期間/期間
1、英語中不叫句號,而是句點,就是“.”。
方法:切換到英文輸入法模式,點擊“。” 鍵上圖所示英文翻譯,位于“,”右側;
2. 中文的句號是“.”。
方法:切換到中文輸入法模式,點擊“。” 鑰匙。
例如,《經濟學人》的例子:
現在有三分之一是。
美國三分之一的研究生學位是在線獲得的。
注意:句號或句號前面也沒有空格,直接跟在單詞后面。
引號
1、英文雙引號是“”。
方法:在英文輸入法下,按兩次shift+引號鍵。 (引號鍵如下圖,L鍵右起第二個)。
2、中文雙引號是“”。
方法:中文輸入法下,shift+引號鍵,單擊一次;
單引號直接點擊引號鍵''一次。
比如這句話是從2019年6月高寨CATTI和MTI翻譯系統課上兩道CATTI真題翻譯成英文和中文的:
“就是測試,就是測試,”其中之一。
一位資深老師感嘆:“它可以生成課程,進行測試,并對測試結果進行評分。”
注意:無論是中文還是英文,如果引用一個完整的句子,最后的標點符號應該在引號內。 這是測試,“和評分”。
書名編號
1.在英語中,書名、期刊名、雜志名等有時用斜體表示。 有時不需要,可以直接大寫; 也可以使用雙引號“”;
2、中文的書名是“”,后面是英文原詞,當然,如果是家喻戶曉的,就不需要加上英文詞了。
方法:中文輸入法模式下,shift+"" = ""
ps:英譯漢、漢譯英時一定要注意書名。 英譯漢時添加,漢譯英時刪除。 大寫或添加雙引號。
比如高寨的CATTI和MTI翻譯系統班的2019年6月CATTI三筆試題就從英文翻譯成了中文:
人類的權利是一項人權,而不是那些有能力的人的權利。
世界衛生組織章程和世界人權宣言……
又如國外刊物提到的報告:《The Rise of the Start-Up City》,譯為《初創城市的崛起》。
人名中間的點
英文翻譯中文時,通常會出現人名的翻譯。 比如2019年6月高寨CATTI和MTI翻譯系統課的兩道CATTI真題中這句話是從英文翻譯成中文的:
它是《戰后》中的一個。
…安德里亞·加博…
“·”的輸入方法是:在中文輸入法模式下,點擊如下圖按鈕。 (位于鍵盤最左邊一欄,上面有~符號)
分號
1、英語中的分號是“;”。
方法:在英文輸入法下,點擊“;” 鑰匙;
2. 中文的分號是“;”。
方法:在中文輸入法下,點擊“;” 鑰匙。
比如高宅的CATTI和MTI翻譯系統類外刊精讀了這句話:
長期以來,在中國的適應速度很慢; 它比其他的來得晚,而且只是現在。
長期以來,星巴克一直因對中國數字化趨勢反應遲緩而受到批評。 相比其他品牌,移動支付的應用較晚,目前才開始提供送貨服務。
冒號
1. 英文中的冒號是“:”。
方法:在英文輸入法模式下,shift+“;” 鍵(引號鍵左邊,即L右邊第一個鍵);
2. 中文冒號用“:”。
方法:在中文輸入法模式下,shift+“;” 鑰匙。
括號
1. 英文括號為“( )”。
方法:在英文輸入法模式下,按shift+9鍵;
2. 中文括號為“()”。
方法:在中文輸入法模式下,按shift+9鍵。
例如:在英國(或 6%)如果僅放入 4%(按重量計 6%)最終會被回收
注意:句子中間的標點符號,如逗號,直接跟在單詞后面。 前面沒有空格,后面只有一個空格。
但英文中括號前后必須有空格。 不能寫成“UK(or 6% by )if”。 括號內不需要空格,即or前后不需要空格。
逗號
英文中沒有逗號,但英文的逗號有時需要翻譯成中文的逗號“,”。
比如2018年11月高寨CATTI和MTI翻譯系統課上英漢翻譯中的這句話,來自三道CATTI考試題:
……我們需要海洋來提供空間,……
……我們還需要建立南極海洋保護區,為企鵝、鯨魚和整個生態系統提供空間……
2. 選擇考試。 登錄網上報名系統,選擇您報考的專業技術人員資格考試名稱,進入網上報名界面。
問號
1. 英語中的問號是“?”。
方法:英文輸入法下,shift+“?” 鑰匙;
2. 中文問號是“?”。
方法:中文輸入法下,shift+“?” 鑰匙。
感嘆號
1. 英文感嘆號是“!”。
方法:在英文輸入法下,按shift+1鍵;
2. 中文感嘆號是“!”
方法:在中文輸入法下,按shift+1鍵。
省略
1. 英文省略號是三個點“...”。
方法:在英文輸入法模式下,單擊三個“.”。 鑰匙;
注意:不能是去掉三個點的中文省略號。 我見過很多人輸入錯誤。
2. 中文省略號是六個點“...”。
方法:在中文輸入法模式下,按shift+6鍵。
注意:不能是英文省略號加三個點。 我見過很多人輸入錯誤。
短跑
1. 英文中的破折號是“—”。
方法:如果英文原文有破折號,直接復制原文; 如果沒有,請使用小鍵盤上的 Alt+0151。
或者一般先輸入中文破折號“——”,然后刪除一個;
但這兩種方法輸出的符號是一樣的,但是這樣對嗎?
在Word中是不對的,因為這樣的破折號明顯比英文的破折號要高。 如下所示:
然而,在公主號上我嘗試了一下,高度是一樣的。
但目前網上英文破折號的輸入法是這樣的:小鍵盤上的Alt+0151。
因此,我通常只復制英文的破折號。
考試的時候,應該不會太嚴格。
2. 中文破折號是“——”/“——”(兩者都是正確的,唯一的區別是字體)。
方法:中文輸入法下,shift+“—”鍵。
ps:中文中很少使用破折號。
因此,在英譯漢時,如果英文原文有破折號,很多情況下會被翻譯成中文的“:”或“,”。 這要看具體情況,需要靈活處理。
比如2020年碩士轉學班里有這樣一句話:
他們屬于“超級貧困人口”——最有能力養活食物的群體。
夫妻倆的生活一度陷入極度貧困,連自己都無法養活,是窮人中的最窮者。
連字符
連字符是“-”。
方法:按“—”鍵,中英文輸入法模式沒有區別。
如果是中文的“××年-××年”上圖所示英文翻譯,就用from... to... or... and... 兩個短語,盡量不要用破折號,因為破折號不是連字符,而且每個人都可以輕松打字。 錯誤的。 以后有機會的話我會和大家分享的。
這就是我今天分享的全部內容。 有機會我會單獨給大家分享一下各個標點符號的詳細用法。 祝大家CATTI考試順利! 快點!