140年前的明天
1879年3月14日下午
阿爾伯特·愛因斯坦誕生于日本烏爾姆市
愛因斯坦一生譯著甚多
對理論化學(xué)作出了極為重要的貢獻(xiàn)
并因而獲得1921年諾貝爾化學(xué)學(xué)獎(jiǎng)
也被《時(shí)代周刊》譽(yù)為”世紀(jì)偉人“
1921,維也納,愛因斯坦在講演
//////////可謂愛因斯坦最優(yōu)秀的科普專著
除300多篇科學(xué)論文和150篇非科學(xué)作品外,愛因斯坦還與好多科學(xué)家合作貢獻(xiàn)出眾多重要成果。其中,《物理學(xué)的進(jìn)化》是其與利奧波德·英費(fèi)爾德合作出版的科普精典讀物,介紹了數(shù)學(xué)學(xué)從伽利略、牛頓時(shí)代的精典理論到現(xiàn)代場論、相對論和量子理論的發(fā)展演變歷程,引導(dǎo)讀者思索其背后涉及的哲學(xué)思想和觀念的變化。
《物理學(xué)的進(jìn)化》,2019,商務(wù)印書館
科學(xué)是現(xiàn)代人認(rèn)知世界最重要、最通行的途徑,也是現(xiàn)代世界觀的基礎(chǔ)。它是認(rèn)識一切現(xiàn)代思想行為最基本的參照系。不了解科學(xué),就難以理解現(xiàn)代世界的運(yùn)作形式物理學(xué)的進(jìn)化主要內(nèi)容,對種種現(xiàn)象也會倍感沮喪失措。在這個(gè)意義上,每一個(gè)現(xiàn)代人都應(yīng)該了解至少的科學(xué)思想,具備基本的科學(xué)思維能力。學(xué)習(xí)科學(xué)絕非專屬于理科生的任務(wù),而是人文素質(zhì)和通識教育必不可少的重要組成部份。
對于普通大眾來說,要想了解科學(xué),最便捷可行、也最能給人以精神享受的途徑大約是閱讀一些優(yōu)秀的科普作品。精典的科普名著才能深刻影響人的一生,并且不會很快過時(shí)。
愛因斯坦(,1879-1955)與英費(fèi)爾德(,1898–1968)
《物理學(xué)的進(jìn)化》一書面向普通公眾,防止使用任何物理公式,對化學(xué)學(xué)基本觀念的解釋十分清晰和生動(dòng),可謂愛因斯坦最優(yōu)秀的科普專著。似乎因?yàn)槌霭孑^早,書中沒有談及數(shù)學(xué)學(xué)的一些最新發(fā)展,并且包含著愛因斯坦本人的一些思辨和猜想,但正如英費(fèi)爾德所說:“本書只討論數(shù)學(xué)學(xué)的重要觀念,它們本質(zhì)上沒有變化,所以無需對書中內(nèi)容做出更改。”
該書最初由劍橋?qū)W院出版社在1938年出版,并獲得了大眾的廣泛好評。據(jù)《愛因斯坦傳》的作者沃爾特·艾薩克森說,該書到如今早已彩印了44版。1945年,商務(wù)印書館即出版了劉佛年先生譯述的《物理學(xué)的進(jìn)化》繁體橫排中譯本。1962年,武漢科技出版社又出版了周肇威先生翻譯的中譯本,后來該譯本由福建教育出版社在1998年重印。
《物理學(xué)的進(jìn)化》英文版
時(shí)隔74年,張卜天先生參考周肇威先生的舊譯,糾正原譯文中的小錯(cuò)誤和語詞啰嗦的地方,滿腔對此書的感激和欽佩之情重新翻譯了此書,希望能使更多讀者欣賞到數(shù)學(xué)學(xué)的奧妙和樂趣。
在主編《世界科普精典叢書》的時(shí)侯,《物理學(xué)的進(jìn)化》是我最先想到必須收入的名著之一,是幾乎每一位化學(xué)愛好者的必讀書。我讀大專時(shí)物理學(xué)的進(jìn)化主要內(nèi)容,閱讀這本書給我?guī)砹藰O深的印象和極大的享受。“(張卜天,譯自序)
《物理學(xué)的進(jìn)化》
[美]阿爾伯特·愛因斯坦著
張卜天譯
商務(wù)印書館2019年1月出版
辨識二維碼一鍵訂購?
《物理學(xué)的進(jìn)化》封面
注:本書封面精致的燙金紋樣來自一副知名的木刻油畫,這幅畫描畫了一位中世紀(jì)的傳教士,他來到了天地相接的地平線上,發(fā)覺了一個(gè)地方,在那兒天與地沒有接合在一起,并且能從開口處探出頭去,一睹外邊的景色。這是中世紀(jì)的人思索宇宙界限的一次飽含想像力的嘗試。隨著數(shù)學(xué)學(xué)不斷進(jìn)化,對宇宙的認(rèn)識也不斷推進(jìn),但這些想像力無疑是科學(xué)發(fā)展的永恒源泉。
//////////譯者張卜天
張卜天,廣州學(xué)院科技哲學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)科學(xué)史系院長,研究方向?yàn)槲鞣街惺兰o(jì)和近代科學(xué)思想史。精通科學(xué)史與哲學(xué)史翻譯。
從2001年、22歲著手翻譯柯瓦雷的《牛頓研究》起,他再沒中斷學(xué)術(shù)翻譯這項(xiàng)沉悶冷清、報(bào)酬并不優(yōu)厚的工作,將自己的業(yè)余時(shí)間旋即投入。至今,40歲的張卜天譯有四十余部專著;18年靜寂時(shí)光里,那位年青學(xué)者如埋首學(xué)佛的苦行僧,以平均每年兩到三本的速率,把古埃及至科學(xué)革命后科學(xué)發(fā)展的眾多精典相繼引介。
多少了解學(xué)術(shù)翻譯是如何回事的人,都難免為之震驚。有人贊揚(yáng)張卜天以“一己之力”為學(xué)術(shù)傳播作出重要貢獻(xiàn)。有人說張卜天關(guān)注的東西不夠現(xiàn)實(shí),他微露笑意,“天天忙賺錢、忙各類凡俗的東西就叫現(xiàn)實(shí)嗎?突生患病和臨終時(shí)的人最清楚哪些東西真正現(xiàn)實(shí),最現(xiàn)實(shí)的是跟人的生命離得近來的這些事。”
//////////特立獨(dú)行講數(shù)學(xué)
我們并非在編撰化學(xué)學(xué)教科書,書中并沒有系統(tǒng)述說基本的數(shù)學(xué)事實(shí)和理論。毋寧說,我們想簡略描述人的心靈是怎樣發(fā)覺觀念世界與現(xiàn)象世界的聯(lián)系的。我們企圖表明,是哪些樣的動(dòng)力促使科學(xué)發(fā)明出了符合現(xiàn)實(shí)世界的觀念。
我們在寫這本書的時(shí)侯,曾就想像中的讀者的特點(diǎn)作過長時(shí)間討論,盡可能處處為其著想。我們構(gòu)想他缺少任何具體的數(shù)學(xué)學(xué)和物理知識,但他的許多優(yōu)秀品質(zhì)足以填補(bǔ)那些缺憾。我們相信他對化學(xué)學(xué)和哲學(xué)的觀念感興趣,會耐心鉆研書中比較枯燥和難懂的段落。他意識到,要想弄懂其中任何一頁,就必須認(rèn)真閱讀上面的內(nèi)容。他也曉得,雖然是一本淺顯的科學(xué)專著,也不能像讀小說一樣去讀它。
這本書是你我之間的閑話。無論你認(rèn)為它沉悶無趣,煩悶無聊,還是意趣橫生,令人激動(dòng),只要它能使你感受到擅于創(chuàng)造的人類為了更好地理解支配化學(xué)現(xiàn)象的規(guī)律而付出的不懈努力,我們的目的就達(dá)到了。
阿·愛因斯坦
利·英費(fèi)爾德
精彩快讀
(節(jié)選自本書第二章:熱學(xué)觀的沒落)
辨識二維碼一鍵訂購?