先談談那位PeterShor是誰。
他在上世紀90年代提出了基于量子計算機的質質數分解算法,即Shor算法,從理論上證明,在當前最快的計算機上須要上萬年才會完成的估算任務,量子計算機頓時即能完成。他被稱為質質數分解算法的發明人,是量子估算奠基人之一。
麻省理工大學物理系院長當初這么評價PeterShor:
PeterShor's,fromhis—knownasShor's—hasthefieldof.Onecouldevensaythatthefieldwouldneverhavetakenoffhisdeepandtoit.
PeterShor的量子算法從他的分解算法起步(即Shor算法),為量子估算領域帶來了革命。可以說,假如沒有他作出的深刻而重大的貢獻,這一領域的研究就永遠不會起步。
關于寫這首詩的目的,PeterShor本人是這樣說的:
InofJian-WeiPan's(whichwasin'sprintof,)hereispoemfor.
為了慶賀潘建偉等人令人驚訝的量子估算優越性實驗(今天《科學》雜志刊載了這篇文章),我寫了一首詩中國量子物理學家中國量子物理學家,獻給這些對量子估算持懷疑心態的人。
雙語君很努力地翻譯了一下,拋磚引玉:
onaThemeofvon
馮·諾伊曼主題變奏詩
(Theme:whoof
is,of,inastateofsin.)
(馮·諾伊曼主題:任何考慮用算術手段來形成隨機數的人自然都是有原罪的。)
Isitnotofustohope
Thatallof,inherscope,
Canbetoonachip?
大自然無邊無界,
若希望一塊小小芯片就可將她的萬物歸結,
這莫非不是一種玷污?
/?bl?sf?m?s/:玷污神明的
IfGod'sgreatdoesnothavemorepower
Thandoourjury-,howare
WetothatitcouldbeHis?
若上帝的妙手算力
不及我們粗制濫造的裝置,
我們又怎么相信那是上帝之神工?
jury-:權宜的,將就的,臨時打算的
:奇特裝置
這首詩大致可以這樣理解:
在神奇的大自然面前,人類制造的小小芯片變得非常粗俗。而量子估算進一步闡明了自然科學的神奇,讓我們相信人類過去在估算能力方面的小小進步,必將被大自然的神奇偉力碾壓。
對于這首詩,國外的科學家們也興致盎然地做起了翻譯,一展文學造詣,一上去欣賞。
中國科學技術學院化學大學王冠中院士是這樣翻譯的:
天地浩渺,
有神居之。
萬物有靈,
唯巨作之。
芯片電位,
怎能擬之?
眾稚且狂!
自然之玄,
唯神營之。
超算逆天,
器械難匹。
若非神機,
何由信之?
眾妙之門。
而中國科學技術學院化學大學陳向軍院長是這樣翻譯的:
天地造化兮
唯神營之
方寸電位兮
怎能擬之
眾生之妙兮
造物作之
器械不工兮
焉得神機
聽到兩位化學學家的翻譯,雙語君忍不住拍掌贊許。
你會如何翻譯這首詩呢?