你們有沒有感覺翻譯的一個難點在于把一些流行詞惟妙惟肖地翻下來,舉個反例,“這個老陰陽人又在陰陽怪氣了”怎么翻?這么明天我們就一上去討論下“陰陽怪氣”怎么說。
雖然翻譯的一個基本原則在于要看語境,可能某種翻法在某個特定的語境下是創(chuàng)立的,但換了語境又一竅不通了。所以我們這兒只討論可能性,具體的(選詞)是須要看語境進(jìn)行調(diào)整的。
一些基本的形容詞如mean、surly、等涵義有與“陰陽怪氣”重合的部份,在合適的語境下我們是可以對應(yīng)的。
mean:假如看韓劇的話,會發(fā)覺這個詞無處不在,雖然它的意思更偏向貶低、刻薄,不過語境合適的話倒也可以拿來對應(yīng)陰陽怪氣。
You’resomean.(你太毒舌了)
surly:中文釋義為bad-and,壞性子、不友好,“不友好”不就對上“陰陽怪氣”的點了嗎,假如我們想指出某人的陰陽怪氣是不友好的,可以用這個詞。
The'sreplywasshortandsurly.(律師的回復(fù)簡略且陰陽怪氣)
:意思好多,最常見的是甜味,但也有byor(厭惡、憤世嫉俗)這層意思,所以的意思可以很微妙地和“陰陽怪氣”重合。
'swasand.(說話諷刺滿分、陰陽怪氣)
“陰陽怪氣”有時侯可能指說話人的發(fā)言令人無法尋思,語義不明,但這些情況并不常見,例如:她陰陽怪氣的不曉得在說些哪些。這兒可能就有指出“不清楚”這層意思了。
這么對應(yīng)的中文我們可以用、、、、等表示模棱兩可、含義不明的詞匯。
大部份時侯,我們用“陰陽怪氣”都是想形容一個人故意說瞎話、嘲諷,雖然這時侯對應(yīng)的英語就是。常常看《生活大爆燃》的男子伴都曉得物理的英語怎么說形容詞,(謝爾頓)聽不懂他人的諷刺()。
每次同學(xué)說瞎話陰陽怪氣,都要尋問求證的謝耳朵。
:有兩層意思,一個是(物理品)腐蝕性的,一個是,所以也是可以拿來在特定語境下抒發(fā)“陰陽怪氣”的意思的物理的英語怎么說形容詞,常見搭配:。
抒發(fā)蔑視這個含意的代詞好多,如:mock、、、scorn等等,而且這種詞及對應(yīng)的形容詞通常多指出直接的諷刺,這么就和“陰陽怪氣”的這些間接斥責(zé)不太搭調(diào)。
這兒我們只是提一下,假如實在不曉得如何抒發(fā)“陰陽怪氣”,用相仿的詞也是可以的。
接出來小編還想展開講一講“陰陽人”,在英語中有一個詞叫“cynic”,中文釋義是Awhoallareby。
我們常說的犬儒主義()就是這個詞來的,簡單地來說cynic就是那個用最壞的惡意來窺探他人的人,這些人講話有個特征,大多都很陰陽怪氣。
分享了那么多詞組,可能有男子伴認(rèn)為,即使要看語境來,但還是認(rèn)為沒內(nèi)味。不要著急,接出來,我們再分享一些句子。
makeslydigs:這個句子就有種暗搓搓地諷刺的意思,表面上不是針對你,但實際上就是想捉弄你。
:中文釋義為anoras(看似贊揚實則負(fù)面、侮辱性的評價)。這些反差是不是就和“陰陽怪氣”對上了呢?
cheapshot:英語延展義為ameanor(粗魯、不公的批評),這些批評常常會讓人不爽,如同“陰陽怪氣”比直接的批評更讓人吵架一樣。
明天的總結(jié)就先到這兒啦,假如你對“陰陽怪氣”的中文對應(yīng)抒發(fā)有自己的看法,歡迎下方留言和你們一起分享哦!