1、中文地址翻譯原則:英文地址的排列次序是由大到小,如:X國X省X市X區(qū)X路X號,而中文地址則正好相反,是由小到大。
2、中文地址翻譯范例:
寶山區(qū)示范小區(qū)37號403室
,No.37,rter,
中國北京靜安區(qū)南京路119號
No.119Road,,,China
3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。
拓展資料
中文翻譯怎么選擇詞匯:
一.詞組選擇
大多數(shù)法語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的構(gòu)詞。詞組選擇的方式有三:依據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞性選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。
二.詞組轉(zhuǎn)換
在理解英語詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可依據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用近義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
三.詞性轉(zhuǎn)換
英文中好多由代詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非主語代詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成副詞。
四.補詞
是指原文已有某種涵義但未用詞匯直接抒發(fā),譯文中需將這種含意補充進去,這樣才更通順易讀,如:日語中動詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情降低。
五.省略
是指原文中個別詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:前面講的漢語“量詞”物理怎么翻譯成英文,譯成英文時則可以省略;又如:日語中大量使用物主從句而漢語中常常省略不用。
六.并列與重復(fù)
英文在抒發(fā)重復(fù)涵義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等方式來防止重復(fù),而漢語卻經(jīng)常有意重復(fù)抒發(fā)以強化文字的力度,如:英文的物主從句取代上面的名詞,句子代詞只重復(fù)動詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)抒發(fā)。
比如:中國浙江省杭州市越秀區(qū)永福路75號永怡新都大樓507房
NO.**Room,5thfloor,YongYiXinDU,NO.75YongFuroad,YueXiu,GuangDong,P.R.CHINA
新村block,某新村**block
第7棟樓,7th,NO.7,
社區(qū)area
中國郵局的支隊翻譯水平有限,請你親朋在美國寄信回去時最好叫她們將中英文地址以及聯(lián)系人信息直接復(fù)印到信封上,或是復(fù)印好地址同聯(lián)系人信息直接貼在信封事後。為什麼要加聯(lián)系人信息物理怎么翻譯成英文,由于當(dāng)投遞員難以找到地址或是翻譯出錯時,可以直接聯(lián)系到你。