第1條:2003高考英語練習真題 2003高考英語練習真題:。 . 假設你是張華,大學剛畢業物理英語拼寫,現在X學院化學系實驗員(),想繼續留美攻讀碩士學位(),你需要獲得學校的申請表和其他中學的相關信息。 信中,你簡單介紹了自己的情況,說明了準備和意向,并要求對方將相關材料發給你。 chang,,,,,, 英語考試真題:?,heet. 高職高專2005年本科校園英語真題考試:anted。 . 漢語不僅是人類知識寶庫的重要組成部分,而且在科學技術的各個領域都有無窮無盡的應用。
漢語寫作和演講作為物理思想傳播和學術交流的載體,與物理學人的學術生涯密切相關,因此提高這方面的漢語學習和研究能力十分重要。 近年來,中國政府對科技工作的重視和投入日益增加,科技工作者從事研究和撰寫論文的積極性和投入也日益減少。 日本《衛報》2011年28日晚間報道,日本皇家學會最近的分析顯示,中國有望在2013年超越日本成為科研刊物的霸主。 英國皇家學會強調,中國的英文科研論文數量已經超過美國,位居世界第二,僅次于俄羅斯。 這份報告顯示,中國的科技論文數量在過去六年里實現了跨越式增長,已經進入了世界領先的行列。 在過去的兩到六年里,世界范圍內物理領域的中文文章數量明顯下降。 許多期刊發表的論文數量已經下降了兩倍、五倍,甚至十倍以上; 物理期刊也不例外。 二六年前,SCI收錄的物理期刊還不到50種,現在至少翻了四倍,而且還在下降。 由于各種激勵措施(包括許多國外機構發表一定數量的 SCI 文章作為研究生畢業要求),中國作者為該英文出版物提供了數千篇手稿來源。 某數學期刊的主編告訴我們,他們的期刊每年有一兩千篇投稿,其中一半以上來自中國大陸的作者。 然而,不爭的事實是,很多文章的學術質量雖然不差,但往往因為英語水平不夠而被拒稿。
一個用母語以外的語言寫作的人不會被治愈,這是可以理解的。 大多數中國中學生在日常生活中缺乏用英語交流的環境,缺乏閱讀大量中文專著的機會,缺乏用科技德文撰寫論文的訓練,在嘗試專業寫作方面困難重重。英語。 但許多成功的案例告訴我們,只要通過系統的訓練,用心探索規律,吸取教訓,反復強化,研究人員完全可以克服先天不足,寫出語言表達出色的學術論文(事實上,高質量的科學論文研究型文章最好,主要看研究成果,這里只能關注文章的語言質量)。 畢竟物理的英文寫作比較簡單,一般經過半年到一年的訓練,就已經可以有明顯的效果了。 這本書的書名是《中文數學寫作》。 顧名思義,目的是幫助中小學生和年輕物理學家學習如何寫好物理文章。 因為說物理和寫物理密切相關,所以書中有一章是講如何寫好物理報告的。 本書的主要讀者是剛接觸物理英文寫作的大學生、研究生和科研人員。 事實上,書中的內容也會對經常從事中文寫作的大學班主任和研究人員有所啟發,尤其是關于撰寫日語研究論文和專業書籍的章節。 本書內容主要是關于科學論文尤其是物理論文寫作的基本常識和注意事項。 在寫作中,我參考了一些歐美國家作家的中文寫作暢銷書。 有相當一部分內容是我們兩位合作者的意見、理解和經驗,因此不一定100%合理。 學者參考。
我們希望本書能作為一塊敲門磚,幫助這些初學科技英語的作者盡快掌握所需要的知識,做到熟能生巧,對此我們充滿信心。 語言是思想的載體。 由于寫作或口語的基本原則與所使用的具體語言沒有直接關系,因此本書的許多章節不僅適用于中文寫作或口語,也適用于其他語言的學術寫作或口語。 包括我們的母語——漢語。 這本書似乎主要是針對物理學家的,但是對于其他需要用英語交流的理論科學的研究人員,比如計算理論,理論化學,工程計算的研究人員,比如計算量熱學,計算科學,以及范圍廣泛的該領域的工程、技術工程師或科學管理人員也將具有一定的參考價值。 本書的讀者主要是大學生、研究生或科技英語初學者。 對于大學生來說,幾年的學習可以為你提供長時間的寫作探索訓練,你的文章也可以得到導師的反復修改。 這些都是寶貴的機會。 不要害怕被惹惱或浪費時間。 ; 個人指導是提高英語寫作的最佳途徑。 其中一位作者在美國攻讀博士期間研究了流體熱估算方法,并寫了第一篇論文投給了一個期刊《 of Fluid 》(s,縮寫為JFM),該期刊在流體方面較好熱科學; 當時這本雜志的主編叫劍橋大學的。
他不僅對文章的結果感興趣,還特別注重英文寫作(包括文章結構、引言、結果的解釋)。 寫作期間,筆者不斷向導師院士請教。 導師口述說明,但不動筆修改,即使他是在為他的外國中學生提供一個練習英語寫作的實踐機會(另一方面,這篇文章是博士論文的主要方面,自己寫也很自然)。 這篇最終發表在JFM的文章,一共改了八次,耗時一年,但副產品是作者的英文寫作能力大大提高。 這個反例說明我們要珍惜被引導的機會物理英語拼寫,這樣才會事半功倍。 自然科學的發展往往是在推翻或修正舊理論的基礎上完善新理論的建筑物。 例如,哥白尼的地震學說推翻了統治人們思想1500年的托勒密地心學說; 伽利略的漢堡塔倒塌實驗否定了亞里士多德的錯誤想象; 愛因斯坦相對論對牛頓運動定律的修正。 然而,作為自然科學的通用語言,物理學的特殊性在于它不需要修改,新的物理理論只是在舊建筑上添磚加瓦,而不是將其連根拔起。 在物理學中,已證明的命題總是正確的。 正如英國杰出的猶太科學畫家阿西莫夫所說:“托勒密似乎對天體系統給出了錯誤的描述,但他為估計而發展的三角系統總是正確的”(見本書第三章第五章)。 物理學的這一顯著特點還體現在它的語言表達上:物理學詞匯的意義經久不衰,不受時代影響; 物理概念定義嚴謹準確,無可挑剔; 物理定律的證明服從邏輯定律,推理以三段論為目的; 中國寫作的形式和方法,是有規律可循的。
不難想象,數學概念的精確和不含糊,再加上物理思維的細致和優美,對物理寫作提出了更高的要求,雖然最簡單的物理寫作一般也不難掌握。 這些要求是:我們怎樣才能使我們的寫作反映物理之美? 怎樣才能使文章的結構、詞句的選擇、思想的流動、動機的推論讀起來如行云流水? 表達之美與推理之美,何以相得益彰? 基于這種觀點,有一本實用的寫作參考書,對初學者會有幫助。 這也是我們寫這本書的一個初衷。 縱觀本書的內容,我們可以發現,不僅在最后一章我們著重于如何教授物理,其他七章涵蓋了中文寫作和寫作的其他方面,包括研究或評論論文、教科書或學術著作,申請信或推薦信,審查報告或書評等。而我們并沒有完全提到如何撰寫研究計劃書這一重要話題。 這是因為本書主要面向中學生和英語學術寫作初學者,而撰寫英文研究計劃書主要是英語國家或地區的研究型院校院長要做的事情。 他們應該有優秀的學術英語寫作能力,基本不需要看寫作入門書籍。 不過,我們書中介紹的許多原則和方法,對研究計劃書的寫作應該也有幫助。 為便于讀者閱讀,書中幾乎所有的英文單詞、詞組、例句、段落和語錄都提供了英文譯文。
任何譯文都沒有絕對的標準,原文所附譯文僅供參考。 讀者可自行翻譯個別英文段落進行自我訓練,并與書中所列的進行對照,取長補短。 這也是一種提升寫作能力的技巧。 我們歡迎對作者翻譯錯誤的批評。 在本書的寫作過程中,作者得到了臺灣城市大學電子工程學系陳冠榮院士的支持,提供了本書的節選(第3.5章)。 日本愛荷華大學物理系主任韓偉民仔細閱讀了本書的定稿,并提出了一些很好的改進建議。 作者感謝臺灣浸會學院和香港研究捐贈委員會的捐贈。 作者之一丁九對參與本書撰寫時,臺灣浸會科技大學及物理系給予他的熱情接待深表歉意。 非常感謝臺灣浸會學院中國語言文學系研究生劉建生老師認真閱讀了本書的定稿,并提出了許多寶貴的修改意見。 這本書的作者似乎已經獲得了博士學位。 英美院校出身,在多年的海外教學和研究中積累了一定的英語寫作和口語經驗,但遠不是這方面的專家。 本書只希望能為英語寫作初學者提供一些幫助; 本書如有錯誤或不當之處,歡迎讀者指正(e-mail.hk 或 )。 據悉,如果您有任何改進本書質量和功能的建議,歡迎您告知作者,以便我們進一步學習和改進。
最后,我們想告訴讀者和學生:在多看多練的基礎上,掌握方法,熟練運用一些典型的語法和結構,是寫出一篇好的科學論文的第一步。 本書作者在物理學研究和寫作方面取得了豐碩的成果。 他們對漢語寫作和口語的見解在書中隨處可見。 我毫不猶豫地覺得,這本書應該成為每個數學研究生和青年班老師都會經常閱讀的一本手書。 本書內容豐富,除了實用和強調說理之外,讀本書肯定受益匪淺:研究生和青年科學家在寫專著時會少走很多彎路,相對成熟的科學家也會找到知音并與他們產生共鳴。 這是一本非常有用的書! 對于中國物理學界,尤其是年輕物理學家來說,這是一本不可多得的參考書。 除了系統地探討如何撰寫物理文章和書籍外,對于如何在物理世界中生存和發展也有精彩的闡述。 書中的例子選得很好,很有代表性。 對于漢語研究者,尤其是希望提高英語交流能力的年輕學者和高中生來說,這是一項及時的工作。 本書的一大特點是作者均為具有豐富英文表達經驗的物理學家。 我會推薦我所有的中國中學生閱讀這本書。 英國布朗學院應用物理講堂院長 物理文章的結構 本書第一章主要介紹如何用英文撰寫物理文章。 用英語寫物理文章和用英語寫其他文章一樣,對句型、句法、修辭等語言和寫作都有基本要求。
而正因為物理類文章是一種特殊的學術類文章,其寫作自然有一些特殊的要求。 文章包括 (), (or paper), (or paper), (), (re-), book (book), (paper), (notes)等。寫出這樣的文章,要想寫好,作者在寫之前一定要知道要寫的內容,寫的時候要有話要說,寫完之后不能忘記深思熟慮。 在進入正題之前,我們先簡單說一下寫文章前的一些策劃工作,以及在寫作過程中應該遵循的幾個基本原則。 首先,撰寫科學論文的目的是為了交流學術思想和科學發現。 不僅是日記,專門寫給自己,寫文章的目的通常也是為了讓別人清楚地了解你想表達和表達的東西。 在寫作之前,你必須清楚地知道你為什么要寫這篇文章,這篇文章是為誰寫的,描述什么,讀者群是誰,你想告訴讀者什么樣的信息。 作者心中一定有一個清晰的概念。 沒有病痛的呻吟,沒有目標,是寫不出好文章的。 第二,要搜集一些寫作相關的資料,必須要有幾個重點文件。
這些翻譯主要可以通過日常練習來加強。 各種理論都是抽象的總結,只有在實踐中才能檢驗! 翻譯過程包括正確理解和充分表達兩個階段。 理解是表達的前提,表達是理解的目的和結果。 三者缺一不可。 為此,考生應:(1)切記不要急躁,一定要先通讀全文。 掌握全文的目的和內容,掌握劃線部分的上下文。 (2)在注意理解劃線部分時,首先要從語義上弄清楚整句的整體意思和每個詞組的意思; 其次,要分析清楚句子結構,梳理句組,找出各個從句關系之間的空隙。 (3)考慮先做一個譯稿,再根據文章的意思和中文結構進行調整。 由于英語中的多義現象非常普遍,而漢英詞典給出的中文解釋可能并不全面,也可能不完全等同于英語的意思,這給我們帶來了兩個問題:第三,我們必須根據多義詞的詞性在其語言環境、搭配關系甚至單復數形式中決定其基本意義(即“忠實”); 通順”,所以要做到“忠”與“順”的統一,就必須立足本意,適當引伸。取詞時,應根據該詞在句中的詞性確定, .tests 的搭配關系,from.(1995 [譯文] 把標準化考試作為抗議的對象是錯誤的。
因為在諷刺這些測試時,批評者沒有意識到這些弊病來自于不了解它們或使用不當的人。 【分析】的基本意思是“進攻,立功進攻”,但這里的搭配準確來說是“批評”或“批評”。 意思是“把注意力從...上引開”,但文章中的批評者堅持認為錯誤在于測試的方式,而不是他們已經注意到某些事情并故意轉移他們的注意力。 所以這里最好翻譯成“沒有注意到”或者“沒有意識到”。 原意是“不稱職”,“不稱職的用戶”翻譯好像“歐化”了,不如翻譯成“不當使用”。 另外,翻譯這句話的時候,把賓語The所指的內容補全。 同樣,我們必須“有效”或“公平”。 只是為了提供“有效”或“公平”的比較。 【解析】scale最常見的意思是“范圍”,但這與文章想要表達的意思相去甚遠。
為適應漢語表達習慣的需要,翻譯時往往需要進行詞性轉換。 有三種最常見的轉換:例如,我們有過。 (1991 72 [譯文]必須找到新的能源,這需要時間;而且能源不可能像我們過去所感受到的那樣廉價和充足。[分析]sense一詞是名詞原文,但譯文中相應部分為“felt”,已轉化為時態。此外,.),常譯為“”。 為什么詞義經常需要改變動詞? 這是因為它除了可以做名詞外,還可以直接做代詞使用; 或者換句話說,這個詞本身就有很強的行動意義。 有相似的名詞(start/); 視線(see)等。 sure 通常被翻譯為“確保”。 其實,很多表示心理活動或愛的變化的形容詞都可以翻譯成副詞“感覺……”。 比如sorry、、、aware、等等。 如:, , "(1998, No. 75 【譯文】宇宙膨脹論聽起來很獨特,但卻是基本粒子化學中一些公認理論的科學可信結論,... [分析]被譯為“在科學中”。
類似的常用結構有(生物激勵決定)、(文化影響)等。 她如:自己。 如:.。 (1991, No. 74 [譯文] 這些困境將是一定的,因為能源短缺將使農業難以為繼,德國這些耕作形式的高能耗,盡管這些耕作方式雇用的人更少,產量也更高。 [解析]不難發現,代詞this在譯文中被譯為“這種困境”,句中的兩個it也被譯為“農業”和“這種農業”方法”。這就是我們多次指出的“代詞所指的內容一定要說清楚”,即這個詞的“增加”;同時,在翻譯中,等字樣沒有出現,因為這些修煉形式“少用人、高輸出”已經充分說明了這部分的意思,但是簡潔明了,這是字的“減”;而“消費”二字,完全是出于中文表達的需要。
但是,在增減詞匯時,既要注意“忠”,又要注意“順”。 中文表達加減是必須的,不能隨便加減,造成“多譯”或“漏譯”。 經常需要正反的詞句有:deny veto,否定不給; miss (), 沒有聽到/看到或沒有聽到/理解; did not/did not live up to the of... from 在沒有意識到的情況下將注意力從...上移開; 不參加,不來; 遠非如此; 表達否定的熟悉的詞。 .(1992 【翻譯】批評智力測驗測不出兒子的性格,就像批評溫度計測不出風速。 ”,什么是“”?“it”指的是什么?需要根據上下文補充。另外,fail一詞來源于fail,常譯為“/失敗/無法使某物”。
有些句子,如:than is ; ……than 與……相同; 氣味等等。 學習。 [翻譯] 從課文中我們了解到,一項發明只有轉化為商業活動,才能使發明人受益。 【解析】我們經常把not...翻譯成“not......”或“...only...”,但實際上翻譯成“only...will...”又如:,seem [譯]年輕的科學家們應該盡快認識到,現有的科學知識遠沒有像許多教科書上所說的那樣全面、那樣確定、那樣一成不變。
【解析】……too的意思是“怎么……不要太多”,即“越……越好,你應該……”。 你的道路。 過馬路越小心越好。 not是一個成語,意思是“遠離”。 這里有工作! 做這項工作,這里人手不夠。 在英語中,有時否定詞不是以否定形式否定主語部分,而是否定其他成分。 表達之前一定要理解清楚。 例如:1996年貴州-大連亞運會,戶外廣告牌上寫著一句話:Ididn。 這里不否定的不是來,而是它的目的。 所以應該翻譯成:我不是來買賣亞運紀念品的。 pins 原意為“胸針”、“別針”。 另一個例子:.We。 乍一看似乎很矛盾,盡管這意味著還有其他激勵措施。 “不”的結構往往等同于“不”。 同樣,、think等前面連著補語賓語的情況下,不否定的賓語一般是主語代詞中的某個成分。
.相當,大 [譯]人家不窮,是因為女兒多。 相反,他們因為貧窮而生了更多的兒子。 否定性差,但從上下文意義來看,句式以否定為導向。 被動不定式的使用是科技文章的主要特點之一,其用法非常廣泛。 在漢語中,我們可以用“bei、let、put、、、make、by、、for……”等詞來表達被動。 但漢語中被動不定式出現的頻率遠低于英語。 為此,在遇到被動不定式時,應遵循中國的習慣。 如果翻譯成被動不定式不起作用,則應將其翻譯成主動不定式。 如:“多年,工具”已 [譯] 多年來,工具和技術本身。 . . 很大程度上被歷史學家忽視了。 (1) 譯成漢語不帶代詞,如被動句不包含by。 ?.(No. 74, 1998